Le Sorprendenti Eterosemie Tra Lingue Diverse

Quando le Parole Cambiano Significato

Date:

Ferragosto è passato e agosto, mese delle vacanze antonomasia, sta volgendo al termine.
In molti, però, quest’anno hanno deciso di approfittare degli ultimi giorni disponibili per un veloce giro all’estero.
E allora ecco che gli italiani spolverano le loro reminiscenze linguistiche, consci che saranno sicuramente in grado di cavarsela (ricordiamo che noi italiani – con i gesti- possiamo dire qualsiasi cosa) ma anche che le figuracce sono lì, pronte ad aspettare chiunque, anche i più bravi!

Proprio in merito a ciò, durante un pranzo a Roma con un’amica americana in visita, ho avuto modo di scoprire un interessante fenomeno linguistico. La mia ospite, infatti, è rimasta perplessa nel vedere la pubblicità di un noto ammorbidente elogiava il suo prodotto asserendo che, utilizzandolo, tutto il bucato sarebbe risultato profumato ma soprattutto morbido. Stupita, mi ha spiegato che in inglese la parola morbid ha un significato completamente opposto, indicando qualcosa di sinistro o macabro. Questa divertente incomprensione ha dato il via a una vivace discussione sulle parole che, pur avendo una forma simile in lingue diverse, possiedono significati antitetici.

Questi termini, noti come eterosemie o parole contrarie, affondano spesso le loro radici in lingue antiche come il latino o il greco e conoscerle può aiutarci ad evitare qualche fraintendimento.

E’ il caso del vocabolo terrific che in inglese indica qualcosa di straordinario o impressionante, ed è solitamente utilizzato con accezione positiva, mentre in italiano terrificante evoca sensazioni di paura e orrore. Così come sanction, che in inglese indica un’approvazione o un permesso, mentre in italiano sanzione implica una punizione o una restrizione.

eterosemie

Questi fenomeni linguistici affascinanti non si limitano solo all’inglese e all’italiano, ma si possono riscontrare in molte altre lingue o nelle varie versioni della lingua inglese.

Ad esempio, in spagnolo la parola embarazada significa incinta, mentre in inglese embarrassed (così come nella simile versione italiana) indica uno stato di imbarazzo o disagio.
Anche in russo, la parola бдительный (bditel’nyj) significa vigile o attento, mentre in italiano bdellofobia indica la paura delle sanguisughe.
Un altro esempio interessante è quello di oversight, che in inglese americano significa supervisione o controllo, mentre in inglese britannico indica invece una mancanza di attenzione o un errore di omissione. In effetti, questa differenza semantica può creare confusione e fraintendimenti tra parlanti di diverse varianti della stessa lingua, ed è per questo che è il caso di fare molta attenzione quando la si utilizza.

L’origine di queste eterosemie può essere ricondotta a diversi fattori, come l’evoluzione semantica, le influenze culturali e le sfumature linguistiche. Spesso, le parole che condividono una forma simile in lingue diverse possono sviluppare significati opposti a causa di processi di specializzazione, inversione semantica o semplici coincidenze etimologiche.

E’ solo attraverso un’analisi attenta di questi affascinanti fenomeni linguistici che potrebbe esserci possibile scoprire molto sulle sfumature semantiche e sull’evoluzione delle parole nelle diverse culture. Come spesso detto, il linguaggio è d’altronde uno specchio della nostra società, che riflette nella parola di tutti i giorni le sue sfumature, le sue contraddizioni e la sua continua trasformazione.

eterosemie

Esplorare queste parole contrarie ci offre l’opportunità di apprezzare la ricchezza e la complessità del linguaggio, nonché di comprendere meglio le differenze culturali e le sfumature di significato che possono emergere tra lingue apparentemente simili. Questo tipo di studio linguistico può rivelarsi estremamente affascinante e illuminante, soprattutto poiché offre nuove prospettive sulla comunicazione e sull’interazione tra le diverse comunità linguistiche.


Ig – @fairness_mag

author avatar
Rosy M. - Italy
Rosy M., è laureata in Lingue per i Rapporti Internazionali d'Impresa. Attualmente svolge il ruolo di Tutor Linguistico, mettendo a frutto la sua competenza nelle lingue. Appassionata di viaggi e amante degli animali, Rosy unisce la sua passione per la cultura internazionale con l'amore per la natura.
spot_img

Popular

More like this
Related

Ritrovato il 145° Manoscritto del “Milione”

A 700 anni dalla morte di Marco Polo è stato ritrovato il 145° manoscritto del Milione. Questo prezioso documento, una traduzione inedita rinvenuta nella biblioteca di Foligno, offre nuove prospettive sulle avventure dell'esploratore nonché curiosità sulle traduzioni, come il termine "khan", e l'importanza culturale di questa scoperta straordinaria

La Domenica di Fairness. La Scalinata di Trinità dei Monti

E ci risiamo. Dopo la Gioconda i nostri cugini...

La Stauroteca di Cosenza

La Stauroteca della Cattedrale di Cosenza è uno dei...

Materiali e Tecniche del Design Italiano

Il design #italiano è celebre in tutto il mondo...